注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

丁学良的博客

香港科技大学教授

 
 
 

日志

 
 

丁学良:全球金融系统需要一个安理会   

2008-11-04 10:08:28|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

【德国法兰克福评论报 采访丁学良】丁强调:全球金融系统需要一个安理会丁学良:全球金融系统需要一个安理会  - 丁学良 - 丁学良的博客 【德国 法兰克福评论报】“金融系统需要一个安全理事会”

【标题】“金融系统需要一个安全理事会”

【来源】http://www.fr-online.de/in_und_ausland/wirtschaft/spezial_kreditkrise/?em_cnt=1615745&

【翻译】ferrara

【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】

"Finanzsystem braucht einen Sicherheitsrat"

“全球金融系统需要一个类似联合国安理会的金融安全理事会”

Ding Xueliang über die Zukunft der Globalisierung und den Fluch von Chinas Devisenreserven.

丁学良教授 谈全球化的未来以及中国外汇储备的厄运

[img,257,400]mhtml:file://C:\Documents and Settings\soxld\My Documents\【08_10_20 德国 法兰克福评论报】金融系统需要一个安理会 CNN.mht!http://www.fr-online.de/_em_daten/_hermes/2008/10/19/081019_1800_wir3_korea_2.jpg[/img]

Mittagsschlaf neben der Korea Exchange Bank - asiatisches Geld beeinflusst die Finanzm**rkte. 在韩国外换银行(Korea Exchange Bank)附近午睡——亚洲的资金影响着金融市场

(rtr)

Herr Ding, wie gro** ist die gegenw**rtige Krise? Sehen wir nur die Folgen des Scheiterns einiger Banken, oder stehen wir am Ende des Kapitalismus, wie wir ihn kennen?

丁先生,此次危机到底有多大?我们看到的只不过是几家银行的失败呢,还是我们熟识的资本主义已经走到了尽头?

Eine Krise des Kapitalismus ist das nicht, auch wenn einige seiner Auspr**gungen nun auf dem Prüfstand stehen. Die eigentliche Erkenntnis dieser Krise besteht darin, wie eng die internationale Verflechtungen inzwischen geworden ist. Als vor zehn Jahren die Asienkrise ausbrach, war das noch eine kontinentale Verwerfung, von der andere Teile der Welt sogar profitieren konnten. Firmen aus den USA und Europa haben damals sehr billig in Asien eingekauft. Aber heute kann sich die Krise einiger Banken in den entwickelten L**ndern auf die ganze Welt ausdehnen.

这不是一次资本主义基本体系的危机,就算是如今它的有些最新特征受到了严重的怀疑。对此次危机本质上的初步认识是,当今世界的经济特别是金融市场已经交融在一起了,而监管却还是各自为政。不过现实情况越来越是,城门失火, 殃及池鱼。十年前的亚洲金融危机还只是一次亚洲范围内的经济倒退,世界其它地方甚至还能从亚洲的金融危机中获利。那时欧美企业进行了极为廉价的收购亚洲资产。但是今天发达国家的一些大银行的危机,就会扩展到世界上的几乎每一个国家。

Der eigentliche Ausl**ser der Krise ist also die Globalisierung?

这样说来此次危机最根本的导火线是全球化?

Ja, die globalen Kapitalflüsse sind so gro** und schnell geworden, dass wir sie nicht mehr kontrollieren k**nnen. Daher müssen wir uns nun vor allem fragen, wie wir ein besseres internationales Finanzsystem entwickeln.

是的,金融全球化的步伐远远快于其它领域的全球化,全球性的资金流变得如此的强大和迅速,以至于我们任何一个单个的国家都不能控制它了。因此最重要的是,我们应该提出一个问题,我们怎样才能使国际金融系统更好地发展。

Wie k**nnte das aussehen?

应该怎么做呢?

Die Zentralbanken müssen ihre Aufgabe grunds**tzlich neu überdenken. Früher waren sie nur für ihre eigene nationale Konjunktur zust**ndig, aber heute müssen sie sich international koordinieren. Dafür braucht es neue Mechanismen, die weit über das bestehende Instrumentarium des Internationalen W**hrungsfonds und der Weltbank hinausgehen. Das internationale Finanzsystem braucht künftig einen Sicherheitsrat wie die Vereinten Nationen.

各主要国家的中央银行必须从根本上重新审视他们的任务。以前他们只对本国的经济发展负责,但是现在他们必须开展国际间合作。这就需要一个新的机制,一个比现在的国际货币基金组织和世界银行更为先进、公平合理和有效的机制。未来的国际金融系统需要一个像联合国安全理事会一样的“国际金融安全理事会。”

Wer würde dem angeh**ren?

该由那些国家来组成这个“金融安理会”呢?

Alle gro**en Volkswirtschaften, also etwa 20 bis 30 L**nder.

所有大的国民经济实体,大约二十到三十个国家。第一阶段,至少要十个国家。

Im UN-Sicherheitsrat geraten schon die fünf st**ndigen Mitglieder regelm****ig an die Grenzen der Konsensf**higkeit. Wie sollen sich da 20 bis 30 Staaten auf eine gemeinsame Linie einigen?

只有五个常任理事国的联合国安理会还经常不能达成一致。二十到三十个国家怎么可能统一意见呢?

Fortschritt ist immer schwierig, und wenn wir nicht gerade in einer Krise stecken würden, w**re das Thema bestimmt nicht in der Diskussion. Aber dass wir die Probleme nun bereits haben, regt die Fantasie an - und verbessert auch die politischen Umsetzungsm**glichkeiten.

任何体制上的进步都是艰难的,如果我们不是正在经历着一场全面危机的话,就绝对不会有关于这个问题的讨论。但是正是因为我们已经火烧眉毛了,才会有想象力,“非典型”的想象力——在国际政治上提高了实现此计划的可能性。

Dabei w**re es für viele Politiker doch viel verlockender, für das Gegenteil zu werben: Protektionismus.

但是对许多政客来说反其道而行之是更加诱人的:贸易保护主义。

Protektionismus hat keine Chance. Das hat man in der Asienkrise gesehen. Damals haben sich Südkorea und Indonesien, die besonders hart getroffen waren, versucht abzuschotten. Aber schon bald mussten sie sich wieder **ffnen, um die Chancen der Globalisierung nicht zu verpassen.

贸易保护主义毫无远大的机会。这从十年前的亚洲金融危机中就能看出。当时受到特别强大冲击的韩国和印度尼西亚等等,有些团体就想要建立贸易壁垒。但是旋即他们就只能再次开放,为的是别错过全球化进程中的更大更多的发展机遇。

Diesmal haben die Schwellenl**nder Asiens die Situation bisher recht gut gemeistert. Die gro**en Interventionen finden alle in den Industrienationen statt. Ist das asiatische Wirtschaftssystem inzwischen überlegen?

至今为止亚洲的新兴工业国家很好地掌控了本国局势。所有的大规模救市行动都发生在工业化国家。这是不是表明了如今亚洲的经济系统有着优势?

Das muss man im Kontext sehen. Eine Intervention in einer Krisensituation ist etwas v**llig anderes, als wenn Regierungen sich tagt**glich in die Detailfragen der Wirtschaft einmischen, wie es zum Beispiel traditionell der Fall ist. Deshalb w**re es fatal, wenn die Liberalisierung der chinesischen Wirtschaft gestoppt würde, nur weil die freie Marktwirtschaft in den USA und Europa an einigen Stellen aus den Fugen geraten ist.

这得辩证地来看。一场危机中的特殊救市行动,与一个政府习惯性介入操纵具体的经济运行问题的举动完全不同,后者是过去中国等指令经济体系的政府的传统做法。因此,只看到欧美自由经济市场犯了阶段性的错误、而因此停止中国的经济合理自由化的进程,呼吁要回到政府全面控制经济运行的旧机制去,那将是更致命的错误。

K**nnte es sein, dass Asien aus der Krise st**rker hervorgeht, als es hineingeschlittert ist? Allein China hat Devisenreserven von zwei Billionen Dollar und ist damit ein gro**er Machtfaktor an den internationalen Finanzm**rkten.

有没有可能,亚洲走出此次危机的时候会比之前更为强大?仅中国就有二万亿美元的外汇储备,因此是国际金融市场上的一个决定因素。

Dass heute Geld aus Entwicklungsl**ndern die m**chtigsten und entwickeltsten Finanzsysteme der Welt beeinflusst, ist tats**chlich ein bedeutender Umbruch. Aber man sollte die damit verbundene Macht nicht übersch**tzen. Weil die internationalen Verbindungen heute so eng sind, muss China sehr genau aufpassen, wie es dieses Geld einsetzt. Die Volksrepublik hat allen Grund, der US-Wirtschaft zu helfen, weil das der gr****te Exportmarkt ist.

如今发展中国家的资金有能力影响到世界上最强大和发展得最好国家的金融系统,这的确是个意义重大的转变。但是不能过高估计由此而产生的发展中国家的权利,增加相对的权利是更艰难的一个博艺过程。由于如今紧密的国际经济关系,中国就得精打细算地花自己的钱。中国有理由帮助美国的经济困难,因为这是中国最大的出口市场之一和最大的投资市场,但出发点当然是中国本身的中长期的发展利益。

Wenn China seine Dollarreserven jetzt schon allein deshalb halten muss, weil sonst die US-Konjunktur abstürzt, war es dann nicht ein Fehler, solche Devisenberge anzuh**ufen?

如果说中国现在仅仅因为抛售美元会导致美国经济崩溃就必须保持其美元储备,那么积累这么大量的美元是不是个错误呢?

Teilweise stimme ich dem zu. Es w**re bestimmt gut gewesen, Teile des Geldes schon früher für andere Projekte einzusetzen, etwa für Bildung, den Ausbau des Gesundheitssystems oder Umweltschutz. Aber China hat bisher eben noch nicht die F**higkeiten gehabt, wie man mit solchen Geldmengen umgeht. Geld alleine reicht nicht, man braucht auch das Know-how, um es einzusetzen. Das lernt China jetzt. Aber es bezahlt dafür auch einen hohen Preis.

这我部分地认同。如果当时就把一部分美元投资到其他项目里,比如对中国国内的软基础建设,如发展医保、投资教育和人力资本,或者投资环保的话当然是好的。但是至今为止中国还没有学会明智地、自如地运用这么一大笔钱。光有钱是不够的,还得有好的体制和诀窍来花钱。现在中国正在学习花钱的诀窍。但是代价也不小,在国际市场上已经亏本不少。这个学习过程需要更高的透明度,决策过程要有法律监管。

Interview: Bernhard Bartsch丁学良:全球金融系统需要一个安理会  - 丁学良 - 丁学良的博客

  评论这张
 
阅读(3172)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017